dimanche 9 mars 2014

Les nouvelles traductions de la Bible ou l'importance d'avoir une bonne bible

Je me rappelle qu'il y a déjà plusieurs années, une soeur en Christ me disait qu'il faudrait faire des réserves de nos bible Louis Segond car dans quelques années, il n'y aurait que des traductions qui ne seraient pas fidèles au message biblique.
Je ne crois pas que nous en sommes là, mais je suis tombée par hasard sur un site ou un frère en Christ parle d'une traduction "Segond" que je n'ai jamais acheté, la NBS. J'utilise la Bible Segond 1910, qui est pour moi la parole de Dieu, j'ai quelques Bibles Segond, version à la colombe, que je n'utilise que très rarement depuis que j'ai remarqué que quelques phrases bibliques avaient disparues.

 La version de la Bible que j'utilise

 Je n'ai jamais acheté la segond 21 (du 21° siècle), mais il paraîtrait que sa traduction reste fidèle, mais je ne m'avance pas sans l'avoir lu. Je reste pour ma part fidèle à Louis Segond 1910, et je m'éloigne de plus en plus des versions retouchées.

Revenons donc à l'article trouvé sur un site chrétien parlant de la traduction NBS (Nouvelle Bible Segond):

La version que je n'utiliserais jamais

Je vais prendre des extraits de l'article que j'ai trouvé à cette adresse: http://bibliorama.fr/traduc_nbs.html

Les responsables éditoriaux de la NBS présentent la Bible en posant, dès la première ligne de leur introduction, la question suivante :
"Qu'est-ce que la Bible ?" Ils répondent : "Il n'y a pas de réponse neutre à cette question."
On hésite à répondre ! Serait-ce manquer de la plus élémentaire neutralité que de répondre clairement et sans détour que la Bible est la Parole inspirée de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient en elle ?
Celui qui désire rester neutre sur le terrain de la Foi, peut-il un jour ouvrir la bouche et dire que la seule vérité, c'est la Bible ? Annoncer que Christ est le seul sauveur ?
Par souci de neutralité, afin de ne pas choquer (ou de ne pas faire fuir) les lecteurs incroyants, ou les lecteurs qui professent une autre religion, les responsables de la NBS refusent de présenter la Bible pour ce qu'elle est : la Parole de Dieu. 
Toute l'introduction est consacrée à détailler le contenu et les nouveautés de l'ouvrage. Puis les responsables éditoriaux reviennent sur la première question. Voici ci-dessous le dernier paragraphe, c'est leur réponse finale telle qu'elle est imprimée : j'ai tenu à montrer la mise en page typographique qu'ils ont utilisée pour préciser leur pensée :
La Bible est-elle réellement un livre humain ?
Cet état d'esprit qui dévalorise l'intégrité de la Parole de Dieu et la confiance qu'il faut lui accorder se retrouve dans la NBS au sujet du travail des traducteurs. Selon eux, (je cite un passage de la page 20, 1° colonne) : "De nombreux passages du texte massorétique présentent un sens plus ou moins obscur. (...) Il ne fait pas de doute qu'une partie de ces difficultés résulte d'erreurs des copistes".
Je fait une pause dans l'article du frère, car le simple fait que des pasteurs se tiennent assis ensemble pour traduire la Bible, pour oser dire qu'il y a des erreurs dans la Bible me stupéfie. Mais reprenons la lecture:
 Acceptera-t-on de croire les traducteurs de la NBS quand ils disent que les écrits hébreux de la Bible comportent des erreurs de copistes, affirmation qui fait mentir les versets suivants :
Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice;2 Timothée 3:16 (version Martin)
Toute parole de Dieu est épurée. Il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. Proverbes 30:5 (version Martin)
UNE Parole de Dieu ou LA parole de Dieu ?
Les responsables de la NBS ont présenté la Bible comme UNE parole de Dieu : ils l'ont écrit en caractère gras ! Cela signifierait-il : Une parole de Dieu parmi tant d'autres ? Telle celle du livre de Mormon qui s'intitule "un autre témoignage de Jésus Christ" ?
Une autre marque d'impiété apparaît dans le commentaire des traducteurs au sujet de l'Ancien Testament. Pour expliquer que l'Ancien Testament a été adopté par les chrétiens qui voulaient s'identifier à Notre Seigneur Jésus, voici la façon dont ils parlent du Dieu éternel assis à la droite du Père, c'est-à-dire du Seigneur Jésus-Christ :
"A l'origine de cette appropriation historiquement improbable, Jésus, ce Juif nourri de la Bible hébraïque, à qui des non-Juifs ont tellement désiré s'identifier qu'ils en ont adopté, comme "Ancien Testament", des textes d'une autre langue et d'une autre culture que la leur. 
 Cette citation est la première allusion à la personne de Jésus depuis que la NBS a été ouverte, et nous en sommes déjà à la page 20, 3° colonne. Et les traducteurs ne trouvent que cela à dire sur Jésus, Le Fils unique de Dieu, l'auteur du salut de son peuple, qui s'est laissé engloutir dans la mort pour des pécheurs !
Les responsables éditoriaux, qui sont pourtant des éminents personnages dans leurs communautés chrétiennes, n'ont pas jugé bon d'évoquer la personne de Jésus dans leur introduction. Et quand ils laissent les traducteurs le faire, c'est pour adopter la présentation la plus neutre qui soit : Jésus, ce Juif...
Je frémis en moi-même de ces paroles de l'Evangile :  Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. Luc 12:9 (version Martin)
Puisse le Seigneur Jésus faire grâce à ces chrétiens neutres.
Ami lecteur, je conclue là cette première critique de la NBS concernant son caractère rationnel, neutre et rempli de scepticisme. Je me désolidarise complètement de ces prises de position charnelles et froides envers l'intégrité et la Sainteté de la Parole de Dieu. Jésus-Christ est la Parole de Dieu, il nous a prévenu qu'il en vomirait plusieurs parmi ceux qui se disent ses disciples (Apocalypse 3:16).
L'écriture est divinement inspirée, intègre et préservée, digne de toute confiance, parole unique de Dieu pour le salut des hommes, Lettre écrite par Jésus-Christ lui-même, selon qu'il est écrit :
Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement. Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.  Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. Apocalypse 19:11,13  (version Martin)
2ème critique : quand la science fait naître le doute.
 La Bible NBS revendique la science des hommes : les responsables éditoriaux écrivent, dans la première page de leur introduction : "Les introductions (des livres bibliques) sont tributaires des vastes connaissances amassées par l'étude scientifique de la Bible".
 Et page 3 : "Plus d'une cinquantaine de spécialistes ont été consultés pour passer la traduction de chaque livre biblique au crible des découvertes modernes, qui nous permettent de mieux comprendre aujourd'hui les langues et l'univers culturel de la Bible."
Ce parti-pris pro-scientifique étant posé, voyons l'application qui en est faite par les traducteurs de la NBS dans le livre de la Genèse. Création et Evolution ?
Sera-t-on choqué d'apprendre que le récit de la Création doit être lu comme : (page 21, 2° colonne) "une succession de tableaux offerts à la méditation de la foi. A ce titre, ils revêtent certains atours de la parabole." ?
Pourquoi dire que les épisodes de la Création sont métaphoriques ? Est-ce parce qu'ils entrent en contradiction avec les théories de l'Evolution ? Ou, plus exactement, est-ce parce que les théories humaines de l'Evolution de Darwin entrent en contradiction avec la Sainte Parole de Dieu ?

Les traducteurs de la NBS n'affichent pas ouvertement leur adhésion aux thèses scientifiques de l'évolution. Mais il y a plusieurs détails lourds de conséquence, présentés sournoisement, pour induire le lecteur dans la pensée évolutionniste.
Tout d'abord le récit de la Création des chapitres 1 et 2 de la Genèse, est scindé en deux parties dans la NBS.
  • Dans la première partie, intitulée : "Dieu crée l'univers et l'humanité", nous trouvons au verset 1:26 que le mot hébreu "ADAM" est traduit par "les humains" : "Faisons les humains à notre image".
  • Dans la deuxième partie intitulée : "le jardin d'Eden", on trouve au verset 2:7 que le même mot "ADAM" est traduit par "l'homme" : "Le Seigneur Dieu façonna l'homme de la poussière de la terre". 
  • Traduction NBS :Dieu dit: Faisons les humains à notre image, selon notre ressemblance, pour qu'ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur toutes les bestioles qui fourmillent sur la terre.
  • Traduction Segond 1910 :Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
  • Traduction Martin 1707 :Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre.
 Pourquoi traduire le même mot ADAM une première fois au pluriel, et une seconde fois au singulier ? Est-ce parce que cela va dans le sens de la théorie de l'évolution darwinienne ? Nous savons que l'un des 4 responsables éditoriaux de la NBS, le baptiste Henri Blocher a publié un livre intitulé : "Révélation des origines". Dans cet ouvrage, il prend le parti de dire que le récit de la Genèse est un texte littéraire et qu'il peut donc se prêter à tout type d'interprétation. Selon Henri Blocher "la forme de la semaine attribuée à l'oeuvre de la création est un arrangement artistique, un sobre anthropomorphisme qu'il ne faut pas prendre au pied de la lettre" (P.43). Il ressort de la lecture de ce livre que l'auteur n'est pas opposé à la conception d'une création évolutionniste....
 Dans le suite de l'article, l'auteur explique beaucoup de choses intéressantes, comme le fait que les auteurs de la NBS se sont servis d'écrits apocryphes (non reconnus comme faisant partis de la Bible) et aux écrits mythologiques mésopotamiens et grecs pour étayer leur allégations: 
Ils semblent aussi combattre l'idée de l'enfer et d'un jugement éternel, et embrouiller les lecteurs dans les sections commentaires de la Bible, il y a aussi des  changements subtils et tendancieux dans le choix des termes bibliques:

Les traducteurs de la NBS ont supprimé toutes les références à la repentance, à la conversion, au mot Evangile, et ont en partie remplacé le mot "ressuscité" par l'expression ambiguë "réveillé d'entre les morts".
Quels sont les arguments des traducteurs de la NBS pour justifier ce changement important du mot "résurrection"  ? Tout simplement de dire que le terme grec comporte la notion de "se réveiller" : c'est le même mot utilisé en Matthieu 2:13 quand l'Ange dit à Joseph : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et fuis en Egypte.J'ai pleuré devant le Seigneur Jésus, je le dis en vérité, en lisant ces versets dans la NBS: Si l'on dit que Jésus a été réveillé d'entre les morts, faut-il croire qu'il est réellement mort ? Le Coran déclare avec force que Jésus-Christ n'est jamais mort sur la croix, qu'il a été substitué par un sosie et qu'il est parti au paradis avec la vierge Marie. 
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? celui-là est l'Antéchrist qui nie le Père et le Fils. 1 Jean 2:22
 Oui ! Christ est Mort ! Pas question de confondre la mort avec le sommeil et la résurrection avec le réveil qui dans notre vocabulaire quotidien signifie "sortir d'un sommeil corporel".
TOUS les passages classiques qui parlent de repentance ont été complètement modifiés :
Matthieu 3:8 Segond 1910 : Produisez donc du fruit digne de la repentance.(NBS)Segond 2002 : Produisez donc un fruit digne du changement radical.
Matthieu 4:17  Segond 1910 : Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. Segond 2002 : Dès lors, Jésus commença à proclamer : Changez radicalement, car le règne des cieux s'est approché !2
Timothée 2:25 Segond 1910 : il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,  Segond 2002 : qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,
Apocalypse 2:22  Segond 1910 : Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.  Segond 2002 : Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l'adultère avec elle, à moins qu'ils ne reviennent de leurs oeuvres.
Apocalypse 16:11  Segond 1910 : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.  Segond 2002 : Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne revinrent pas de leurs oeuvres. 
 Les mots repentance, Evangile, résurrection sont le fondement de l'expérience de salut et de nouvelle naissance en Jésus-Christ et nous savons que nul ne peut venir à Christ sans passer par le chemin de la repentance. En supprimant ce vocabulaire de la Bible, qui sert-on : Dieu ou Satan
TOUS les passages classiques qui parlent de l'évangélisation ont aussi été complètement modifiés :
Actes 8:40  Segond 1910 : Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.  Segond 2002 : Quant à philippe, il se retrouva à Azoth ; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu'à son arrivée à Césarée. 
A-t-on le droit de remplacer le mot Evangile par "bonne nouvelle" ? 
Certes nous savons que l'Evangile est LA bonne nouvelle du salut offert à tous les hommes par la grâce de Dieu. Mais étymologiquement, le mot grec signifie-t-il réellement "bonne nouvelle" ?
Au sujet de la réelle étymologie du mot grec "évangile", voici l'article de Frederick SCRIVENER tiré de la note de Romains 10:16 du Nouveau Testament publié par Robert Estienne. Scrivener fut l'un des spécialistes mondiaux du Nouveau Testament au XIXe siècle : tu liras dans l'article de Jean-Marc Berthoud, publié ci-dessous en annexe, comment il fit partie des exégètes réellement chrétiens qui ont combattu avec ténacité les spécialistes de la critique textuelle païenne.
Dans cet article, nous voyons la règle biblique des "deux ou trois témoins" ou les versets confirment les uns par les autres la pensée de Dieu  : les 3 versets cités par Scrivener mettent en rapport le terme Evangile = Parole de Dieu : c'est comme une définition stricte, une typologie.
La NBS d'ailleurs a supprimé de son vocabulaire le terme "prédication" ou le verbe "prêcher" : cela a été traduit par "proclamer". Scrivener a raison : les tendances sournoises de la critique textuelle essaient d'édulcorer le message de l'Evangile : Parole de Dieu.

 Je n'ai pris que quelques éléments de cet article, mais il faut comprendre que la Bible est la parole de Dieu, qui a été préservée au cours des siècles, par Dieu lui-même. Il y a un objectif satanique pour corrompre le monde chrétien de l'intérieur. J'ai souvent parlé de la fausse église, le mystère de Babylone, qui sera révélée durant les éléments du livre d'Apocalypse. Une fausse église qui sera capable de confondre un imposteur (l'Antéchrist), avec le vrai Jésus et lui permettre de rentrer dans le futur temple de Jérusalem (celui qui va être reconstruit par les juifs). Ce sera une église dans lequel on ne parlera plus de péché, de repentance, on ne trouvera plus anormal l'homosexualité puisqu'il faut "aimer son prochain", "ne pas juger". En gros une église ou la parole de Dieu sera corrompue.
Soyons donc vigilants et gardons la pureté de la parole de Dieu avec nous.



3 commentaires:

  1. Bonjour,

    Ci joint un lien qui pourrait vous informer également sur cette bible NBS !

    http://www.bibliorama.fr/traduc_nbs.html

    RépondreSupprimer
  2. Je me rends compte que le mot repentance à été supprimé dans les bibles modernes.La derniere bible qui a laisser ce mot "repentance" est la bible segond 1978 colombe.Pour moi,les bibles traduites apres 1978 ne sont d'aucune valeur et corrompues.Comme disait Louis Segond dans sa préface:Altérer scieusement l'exactitude du sens et ne serait qu'une nuance afin de flatter le lecteur par une forme littéraire plus élégante,c'est manquer de respect à ce meme lecteur et encore plus à la parole sainte et pour moi: Dieu lui-meme"! donc attention à ces bibles modernes qui pour moi est de se moquer et manquer de respect à la majesté divine et de notre Seigneur Jésus Christ.

    RépondreSupprimer